Статьи        15 июня 2017        188         0

В чём особенности перевода официальной документации

В наше время практически весь мир разговаривает на английском языке и популярность услуг по переводу документации на этот язык также резко возросла. Однако не только на английский язык переводят документы. Также и возрос уровень качества такого вида деятельности как перевод документов, ведь от того насколько верно будет переведен тот или иной документ зависит смысл и суть написанного, а в некоторых случаях даже и успех сделки. Вместе с ростом спроса на переводы официальных бумаг также увеличилось и количество специалистов по переводам. Все документы составляются очень сухо и их стиль весьма своеобразен. Он характеризуется краткостью изложения информации и конкретикой написанного.

Стиль изложения который используется в документации, называется официально-деловой и является непосредственной частью литературного языка. Этот стиль характеризуется следующими свойствами:

  • максимальная понятность написанного;
  • отсутствие двусмысленных фраз и словосочетаний;
  • конкретика написанного текста.

Однако не все документы похожи между собой по стилю написания. Есть две условные подгруппы официально-делового стиля, а именно: обиходно-деловой и документальный. Обиходно-деловой, как правило, больше используется в деловой переписке, а документальный в официальных бумагах юридического и дипломатического типа.

Однако для перевода деловых бумаг есть определенные особенности. Первой особенностью является требование высокой точности при работе с иностранными текстами. Причиной этому служит тот факт, что деловой стиль написания — это язык официальной власти любой страны. Второй особенностью является стандартизированная фирма написания, что объясняется попыткой власти достучатся ко всему населению (касается как правило законодательных актов и кодекса правонарушений). 2a01:4f8:150:41c2::2

Основной трудностью которая возникает при переводе документа с одного языка на другой является разная степень стилистической окраски языков. Как правило, с русского языка переводить официальные бумаги намного сложнее чем из других. Именно это является основной особенностью перевода официальной документации.

Добавить комментарий