Статьи        21 марта 2021        39         0

Официальные переводы документов через бюро переводов в Ростове-на-Дону

Где заказать срочный перевод документов: бюро переводов или фрилансер?

В настоящее время процесс глобализации становится естественным явлением. Многие изучают английский язык, чтобы на международном уровне заниматься предпринимательской деятельностью. Этого бывает недостаточно. Бизнесмены и их компаньоны не владеют всеми тонкостями языка, чтобы переводить качественно. Апостилирование документов тоже требует специальных знаний, хотя бы то, что гражданам, выезжающим за рубеж, необходимо по стандартной форме заполнить сведения о подлинности личных документов.

Нужно знать, что переводить документы сегодня могут как юридические, так и физические лица. Это нерегулируемо. По статистике переводческой деятельностью занимаются около пятисот бюро переводов и примерно пять тысяч фрилансеров. Выбор большой, но в этом – то и трудность, как не ошибиться в поиске исполнителя. Главный показатель правильности принятого решения, конечно же, качественно выполненная работа.

Так кому же отдать предпочтение, где сделать нотариальный перевод документов? Ведь от этого может зависеть дальнейшая жизнь человека.

Ставить в противодействие бюро переводов и переводчиков не стоит. Они дополняют друг друга. Среди них много хороших специалистов, знающих своё дело, которые выполняют работу грамотно, вовремя, со знанием закона, ответственно подойдут к решению любой проблемы. Не надо стесняться. Следует чётко ставить задачу перед выбранным исполнителем, постоянно поддерживать с ним связь, и контролировать выполнение заказа.

Кого же выбрать? Это зависит от цели заказчика. Сделать языковый перевод документа сможет обычный переводчик – фрилансер, владеющий нужными языками на бытовом уровне. Но он не профессионал широкого профиля в одном лице, во многих специализированных вопросах не разбирается, да и не имеет юридических прав для заверения переведенных документов. Например, он вряд ли будет полезен, если нужно проставить апостиль, т.е. специальный штамп на подлинниках и копиях.

Другое дело — агентство переводов. Как пример рассмотрим Бюро переводов ростов. Это команда высококвалифицированных специалистов, где каждый выполняет свои функции в тесной взаимосвязи.

При выборе бюро переводов следует обратить внимание на наличие необходимых подразделений компании:

  1. Коммерческая (управляет делами, ведёт финансовый учет, заключает договора).
  2. Административная. Команда вместе с координатором управляет проектом: принимает заказ и реализует его.
  3. Переводчики и лингвисты со знанием дела занимаются вашим текстом.
  4. Редактор и корректор проверяют готовую работу.

При такой организации вы оформляете свои отношения с подрядчиком официально, соответственно – минимизируете риски, а в случае возникновения претензий к качеству можете защитить свои права в суде. Но главное – переводом будут заниматься специалисты, которые умеют работать с документами и владеют соответствующей терминологией. Именно поэтому для перевода официальных документов мы рекомендуем обращаться в бюро, а не к частникам-фрилансерам.

Добавить комментарий